国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
336魏福厚k
如何找到理想职场📟⛑
2026/03/06 推荐
187****9540 回复 184****8328:“年画重回春节”——走进苏州桃花坞木刻年画社♩来自通化
187****9380 回复 184****1707:现货黄金站上 2620 美元 / 盎司,再创历史新高,这轮涨势还能持续多久?🌈来自淄博
157****8585:按最下面的历史版本🧕🚋来自自贡
7941阎永素462
中国工程院院士倪光南一行到访人民数据参观考察🛴🅰
2026/03/05 推荐
永久VIP:中山职业技术学院红木家居学院开全国先河🏞来自乐山
158****5554:我的保洁员母亲📫来自西昌
158****4404 回复 666⛺:以军袭击黎巴嫩南部村镇致1死1伤➈来自张家口
12冯朗中ud
“我为群众办实事”微观察之一:助力乡村振兴,在希望的田野上播种金色未来🐺🌘
2026/03/04 不推荐
廖荔莺sc:雷佳音、赵丽颖分获第34届电视剧“飞天奖”优秀男女演员奖⚈
186****4893 回复 159****2389:坚持“四个做到”推动党纪学习教育落地见效🗡