
🐫⭐➒
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☄(撰稿:阮固程)国泰航班乘客调座椅遭后排辱骂 航司:拒绝涉事者再搭乘旗下航班
2026/02/28诸力梁💻

履职尽责画好奋进同心圆(人民时评)
2026/02/28朱竹亚⚯

FED降息实为美股风险?美银支招:逢低买入债券和黄金!
2026/02/28公孙风琦☪

“此心安处是吾乡”《回家》新书发布会在京举行
2026/02/28惠莺罡⏹

实地探访 | 病毒已杀灭,新发地何时会重启?| 病毒已杀灭,新发地何时会重启?
2026/02/28蓝奇曼📁

防止算法沦为“算计” 让算法应用规范起来
2026/02/27吴伊友♶

在改革中推进大中小学思政课一体化建设
2026/02/27惠真桂🛡

提高房屋面积透明度 多地探索按套内面积计房价
2026/02/27韩烟谦l

海绵宝宝的性格为什么那么开朗?
2026/02/26闻人瑾梦k

有戏看|演绎“国宝”传奇故事 舞剧《五星出东方》本周开演
2026/02/26倪艺东➹
