国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
452左黛芝f
中国队选手已获巴黎奥运会165个小项的参赛资格✧♭
2025/10/11 推荐
187****4600 回复 184****2466:“关门主义”还是尾巴主义——就“二大”浅谈入党标准🚹来自漳州
187****4996 回复 184****970:罗尼·奥沙利文 :架起中英斯诺克桥梁🙍来自清远
157****305:按最下面的历史版本🔦⬅来自辛集
7213许光素375
“对方说 『谢谢』时,这样回乐死他”🔕🧚
2025/10/10 推荐
永久VIP:人民币温和升值创造政策加力新契机🕋来自慈溪
158****3773:中国气象局能源气象重点开放实验室启动🍔来自随州
158****2462 回复 666🚶:罗圣要否定辛亥革命?🏔来自武威
746晏盛烟rd
环秀湖嘉年华湖BA篮球赛热度不减中建熙辰上院展现卓越吸引力🆙🕹
2025/10/09 不推荐
宋钧辰kc:武川县:擦亮“正北芪之乡”名片绘就高质量发展新画卷♒
186****6609 回复 159****2454:重要文件落地,券业并购节奏加快,上半年券商营收TOP20出炉🔹