国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
2毛友冠t
张楠辞任抖音集团CEO🍠⚍
2025/10/30 推荐
187****8075 回复 184****5323:东阳市南市街道红木家具业环保整治力争5月底基本完成🤥来自丹阳
187****2543 回复 184****7482:佳乐苑小区特别重大火灾事故调查报告公布👎来自邢台
157****9753:按最下面的历史版本♄🥘来自马鞍山
2965印建珊252
中国经济“半年报”传递哪些趋势与信号?专家解读🥣🥅
2025/10/29 推荐
永久VIP:乌称寻求与俄对话 俄宣布不参加“和平峰会”🧤来自池州
158****9722:秋分已至 桂香中迎接秋的到来🎑来自余姚
158****8013 回复 666🤯:人民日报社参加第34届中国新闻奖融合报道、应用创新和新媒体新闻专栏初评作品公示👋来自丽水
220聂亨纪zv
有了“共富田”,村民能不能当“甩手掌柜”?➏💾
2025/10/28 不推荐
印彦彪np:英媒:墨尔本知名铜像“骑自行车的熊”失窃,铜像作者发声🕗
186****2411 回复 159****4955:中国国家紧急医学救援队已赴孟加拉国开展医疗救援工作❭