国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
170柴菁梵u
CMF报告:建议以家庭为单位缴纳个人所得税,将二套房和首套房政策拉平🐓✝
2025/10/09 推荐
187****303 回复 184****2203:理性甄别月饼“健康噱头” 健康食用月饼有讲究🤜来自许昌
187****431 回复 184****8103:直播预告:阿尔茨海默病 早诊早治是关键🐩来自胶南
157****5882:按最下面的历史版本🌟🍔来自遂宁
5135钟武威562
刘国中出席2024年中国农民丰收节全国主场活动❪🛎
2025/10/08 推荐
永久VIP:食点药闻:伤医事件何时休👫来自湘乡
158****5949:黄河路装不下胡歌的意难平📆来自商丘
158****3923 回复 666😆:重访中国西北角 汕头大学师生赴宁夏调研🐂来自金坛
469扶亨清in
政协提案里的中国故事——庆祝中国人民政治协商会议成立75周年🚢⭕
2025/10/07 不推荐
穆凝艺wu:扎实推进新质生产力发展的体制机制创新⛟
186****1836 回复 159****5353:【0823早报】黑猴儿将迎来在线峰值的周五🍚