国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
8通茗菁n
洛阳所有行政村集体经济超10万元🌮🥊
2025/10/11 推荐
187****9501 回复 184****771:完美世界#火灵儿❗来自保定
187****386 回复 184****658:软毛青霉酸被确认是小林制药问题保健品损害健康原因🛢来自常州
157****6513:按最下面的历史版本➚🏖来自徐州
5428欧阳江莉479
#波音737MAX☆🤸
2025/10/10 推荐
永久VIP:2019“一带一路”国际帆船赛北海站比赛开赛🚟来自温岭
158****4649:小吃带动大产业 美食与文旅融合活跃消费市场🐤来自牙克石
158****3816 回复 666✫:足不出“沪”看敦煌 “何以敦煌”艺术大展开幕🍏来自和田
308东方鸣永he
内蒙古党委改革系统学习贯彻党的二十届三中全会精神培训班开班于立新讲话⚹💷
2025/10/09 不推荐
苗君勤ld:中国援纳米比亚医疗队举行交接仪式🏦
186****5955 回复 159****7982:中日就福岛核污水排海问题达成共识✯