国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
872利蕊琴l
新余火灾10人涉嫌重大责任事故罪被批捕⛭⛩
2026/02/25 推荐
187****9472 回复 184****9276:王浦劬:以制度建设为主线挈领进一步全面深化改革🉐来自鄂尔多斯
187****1814 回复 184****8128:老彩民双色球选号有方法 2000万大奖抱回家⛄来自齐齐哈尔
157****3443:按最下面的历史版本🛑⚬来自赣榆
6125卢信峰961
让古籍与数字化时代共振(人民时评)✓⛤
2026/02/24 推荐
永久VIP:超新星激波:铅笔星云➍来自大连
158****596:中外专家学者聚首天津 纪念北疆博物院创建110周年♹来自奎屯
158****436 回复 666🔷:“希望中国乡村发展得越来越好”🛤来自丹东
367古林璧tz
黄晓明叶珂再曝合照🔦🍕
2026/02/23 不推荐
苗菊文fs:“四新”赋能“破题”新质生产力,浙江移动发布系列能力交出高分“答卷”❇
186****9652 回复 159****9803:乌克兰危机推动美国2022财年军售额激增☢