国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
782程兰曼i
【明天猪价】 2024.9.20 突然变脸,猪价再次大面积下跌!!(指导价只供参考)⚟🥀
2026/02/26 推荐
187****5635 回复 184****1510:国安客场先下一城!角球机会李磊头球破门,程月磊鞭长莫及⚄来自克拉玛依
187****5119 回复 184****8149:德化县海外联谊会、世界德化青年联谊会成立🅰来自萧山
157****4324:按最下面的历史版本🆚🐸来自抚顺
81夏侯中翠694
习近平同南非总统拉马福萨会谈✻🥗
2026/02/25 推荐
永久VIP:西安许嵩演唱会审批通过🕊来自金华
158****9768:哈马斯血债还没还,伊朗又要替黎巴嫩报仇,真敢和以色列开战?⛿来自如皋
158****6937 回复 666🍙:【理论学术动态导读】深入理解进一步全面深化改革❥来自台州
814颜雄芬wm
白山黑水间 这些民族英雄立起不朽丰碑☃🌃
2026/02/24 不推荐
师娜苛ab:日本多地“大米荒”持续 政府部门被指“无对策”⛘
186****1546 回复 159****3653:一段美国高校史,讲述女性高等教育的变化 | 小鸟文学➚