
🔆🛸⚴
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
✦(撰稿:邢鸿厚)乡村游提速乡村振兴
2026/03/01沈威育💅

更“平和”的余秀华,仍然拒绝“平静”
2026/03/01蓝筠骅➆

专访香港海洋公园主席庞建贻:吸引全球游客“云观”大熊猫宝宝成长
2026/03/01左灵韦😮

地下组织:乌军在苏梅临时驻扎点遭袭击
2026/03/01冉彬涛🎥

今日秋分,一起去古画里来场泛舟秋游!
2026/03/01杨风婉🤽

秀我中国丨丰收的快乐!德国小伙中牟采摘记
2026/02/28诸葛嘉晴♞

“拥抱大市场、共享新机遇”——活跃在服贸会上的台湾企业
2026/02/28翟蓓琴😧

对66个新兴产业集群全面“体检”和“画像”
2026/02/28仲孙莲爽q

日本吸烟率刷新最低纪录 下降至14.8%
2026/02/27夏侯荣烟l

来论|拓渠道,营造适老消费环境
2026/02/27裘勇海🔺
