国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
745钟武凤v
《新闻调查》 20240914 临夏的特岗教师🥉🧟
2025/10/05 推荐
187****9468 回复 184****6864:全球能源互联网发展合作组织在纽约举办“未来能源”活动👰来自湖州
187****3322 回复 184****3:陆海空天,丰收同庆!❾来自常德
157****1811:按最下面的历史版本✓➟来自南通
4922米震贵220
台州解好“三道题”书写新时代“平安答卷”👘🐛
2025/10/04 推荐
永久VIP:赵乐际会见韩国国会韩中议员联盟代表团🐚来自漯河
158****4452:杨勇平同志任兰州大学校长🥙来自佳木斯
158****7307 回复 666🏚:[网连中国]@准妈妈,生完宝宝“这笔钱”记得领♇来自忻州
805柳伟宝wn
秋凉起!15个大城市创立秋以来气温新低💯🈴
2025/10/03 不推荐
郑阅紫dv:黎真主党高级指挥官死于以“定点打击” 以同日遭火箭弹袭击🐱
186****6181 回复 159****528:联合国秘书长:黎巴嫩有可能变成“另一个加沙”🍁