国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
77聂绍蕊c
第八届丝绸之路国际博览会在西安开幕🔐🔑
2026/02/24 推荐
187****7319 回复 184****6423:需求骤增、电网承压、电价暴涨 日本突遇电力危机🦕来自潮州
187****621 回复 184****6563:江苏省委一新机构亮相 胡建军获任省委社会工作部副部长🥏来自包头
157****2413:按最下面的历史版本📁✡来自金华
1120孔黛震541
相同盘口:勒沃让球半全赢 阿森纳相同盘走势不佳✞❍
2026/02/23 推荐
永久VIP:【见新见绿·悠然阳城】第四届中国阳城国际徒步大会盛大举行🕛来自乌海
158****2387:央行:2024年2季度末金融业机构总资产480.64万亿元🛷来自莆田
158****9737 回复 666☩:马克·泼拉德:痴迷中国古瓷终不倦🍴来自六安
850应彬泰tf
点亮科技之光 探索科学之美🕍☗
2026/02/22 不推荐
汪翠伦re:05版评论 - 消除食品新业态监管盲区(微观)🏟
186****7532 回复 159****9055:02版要闻 - 开放的大门越开越大(奋进强国路阔步新征程)🛰