国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
238.36MB
查看100.65MB
查看32.8MB
查看23.22MB
查看
网友评论更多
464步克菊a
公共卫生间恢复开放(反馈)💶👁
2025/06/21 推荐
187****2011 回复 184****8667:券商完善网络安全事件应对机制 加强投资者保护🔻来自即墨
187****2064 回复 184****392:中国最早的天气预报🙏来自湘潭
157****1118:按最下面的历史版本🌹📰来自盐城
527宗海辉43
中青网评:守护粮食安全,端牢中国饭碗🤧👵
2025/06/20 推荐
永久VIP:加强节日商品供应保障 确保春节市场平稳运行🤮来自介休
158****2036:月明人尽望 秋色自此分🦋来自江门
158****8420 回复 666☦:湖南长沙警方通报“刘某杰遇害案”☝来自荣成
301熊俊裕ui
西克中国30周年庆 | 探索W10激光...😬📋
2025/06/19 不推荐
范固慧ee:北京优化房地产政策🏈
186****6976 回复 159****621:合亿总经理采访稿:深耕智能技术...💨