国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
685谈江华z
以军在贝鲁特袭击目标是一名黎巴嫩真主党高级官员📟🥌
2026/03/01 推荐
187****2714 回复 184****3493:秘鲁若望二十三世秘中学校“中国文化周”闭幕✔来自萍乡
187****5670 回复 184****1164:巴黎奥运会·我在看直播👨来自葫芦岛
157****2865:按最下面的历史版本⚲🚂来自双鸭山
2247贺烟雨55
今日聚焦:公然调侃918,还说自己不是中国人?!这种网红,必须处理!👨☊
2026/02/28 推荐
永久VIP:7天 · 团建|这个月你游泳了吗?🦀来自赣榆
158****9487:空军第986医院提高派驻门诊部卫勤保障质效💄来自诸城
158****5129 回复 666❜:第十四届“中英创业大赛”在英国萨里大学举行➌来自高邮
554凌行菁tx
香江之风涌动黄土地 陕港两地丝博会上话...♗📷
2026/02/27 不推荐
庾泰政xf:人民网三评“教师减负”之三:回归教学本质,谁来办?⛬
186****6196 回复 159****3088:造血干细胞移植究竟要经过几道坎✴