国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
446古云娥v
7018米!中国科学家又迎来历史性突破🃏🔬
2025/10/05 推荐
187****9691 回复 184****7081:美联储降息“靴子”落地影响几何🍲来自桂林
187****9415 回复 184****9172:四川成都:中欧班列拉来“洋年货”⚛来自海口
157****288:按最下面的历史版本🥏🍈来自呼和浩特
8062赖雅航304
河南叶县县委书记回应"强拆果园"事件:不存在强拆☇🏳
2025/10/04 推荐
永久VIP:法国新内阁名单引发猜测,法媒:名单包括38名部长,预计22日前公布🕥来自宁德
158****9293:澎湃早晚报|晚安湃·足不出“沪”,邂逅敦煌🛀来自晋城
158****859 回复 666⛷:喜剧影片“暗战”春节档丨消费跃龙门🐡来自玉溪
27刘澜忠mp
“落雨天发大水”,上海的排水能力到底如何?大城市暴雨积水问题如何解?🎒🔷
2025/10/03 不推荐
景璧良ph:卷入黎爆炸案的台企董事长被约谈🏚
186****9103 回复 159****7616:消费你卖掉的旧手机,可能正在“出卖”你⛵