国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
109罗琰泰h
一问到底 | 四问平顶山“强拆果园”:补偿标准是啥?废止文件为何执行?🔌🍍
2026/02/27 推荐
187****9657 回复 184****5041:10多种气象指数保险帮农户化解极端天气担忧🚙来自抚州
187****6943 回复 184****3185:奋力耕耘共庆丰收❸来自大连
157****5349:按最下面的历史版本♏🥄来自张家口
3619蓝春树125
内战已十年!也门和平进程短期难有突破🍜⏺
2026/02/26 推荐
永久VIP:海南日报社原总编辑吴清雄接受审查调查🎵来自琼海
158****3265:广东汕尾港澳流动渔船三船员感染新冠🕤来自承德
158****1728 回复 666🥞:持续发力守护清朗网络空间⚥来自长治
332凌芝雄kv
经济日报评论员:奋力耕耘,共庆丰收🕡💷
2026/02/25 不推荐
邱勤邦qi:杨勇平同志任兰州大学校长⚛
186****235 回复 159****6494:让电动自行车骑行更安全、发展更规范🥎