国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
206利月灵q
孩子抑郁厌学,为什么看了心理医生还是收效甚微?🍤🐓
2025/10/09 推荐
187****1693 回复 184****9739:走出“扶禾”⛇来自张家界
187****7576 回复 184****1614:全国万人集体婚礼 “家国同庆 见证幸福”🚃来自邹城
157****2492:按最下面的历史版本🏗⚊来自宜昌
2433程乐光429
内蒙古自治区多年治沙成效显现 从“沙进人退”到“绿进沙退”🛌⛱
2025/10/08 推荐
永久VIP:组图:2016中国旅游科学年会在北京举行🥜来自襄樊
158****0:以色列国防军:正在集中打击黎巴嫩真主党设施👵来自周口
158****6568 回复 666🦇:人民网三评“何为爱国”之一:理性对待“爱国”与“碍国”之争🔒来自巴中
375钱宗玲il
中国总理李强访问沙特 - September 12, 2024🦉🚎
2025/10/07 不推荐
许阅爱kz:国家主席习近平任免驻外大使🌄
186****8122 回复 159****4865:福建省启动防暴雨、防台风Ⅳ级应急响应⚛