国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
8李磊咏o
李施德林:携手中国牙病防治基金会启动口腔健康促进行动🔎📤
2025/09/18 推荐
187****7146 回复 184****1055:3.0版海上世界!招商商管又引爆了“X+商业”想象力😽来自新余
187****5911 回复 184****3540:为实现中国式现代化提供强大教育科技人才保障🛁来自武汉
157****2625:按最下面的历史版本🎥✄来自本溪
9625华环姬23
穿越阿勒泰邂逅白哈巴村的多彩秋色🐣🎺
2025/09/17 推荐
永久VIP:很严重了,奉劝全体外贸人极限存钱吧,从9月开始🥣来自锦州
158****1095:安徽明光市法院:建立淮河生态环境司法保护基地🐼来自成都
158****8494 回复 666❃:以军空袭黎巴嫩首都贝鲁特南郊造成至少5人死亡🤳来自万州
61黎澜言yo
让老字号不断焕发新生机(人民时评)🛴🕍
2025/09/16 不推荐
别生莎eb:让农村老人享受稳稳的幸福🍠
186****3218 回复 159****7478:加强数据质量,提升旅游业新质生产力动能🈹