➘🤳🔆
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🍆(撰稿:何枝苛)今日辟谣(2024年8月28日)
2025/06/29国婵朗❯
北京西城计划3年推进30所中小学建成“零碳学校”
2025/06/29向山伦💷
六险二金,地区国企一哥,14-40W,年营收7800多亿,包住宿,海景房,又香又稳的工作岗位分享。
2025/06/29卞婷茂🌜
【奋进强国路 阔步新征程】夯基垒台 “数”读75年来中国社会事业“民生答卷”
2025/06/29索融可⏸
巡回审理农资纠纷
2025/06/29文裕菡🌹
北京2024东城文化月|中医新风,创新有“方”,在烟火气中感受草药香
2025/06/28徐义泰⛅
法媒:巴黎明年起统一公共交通票价,长途出行乘客受益
2025/06/28终志钧⚜
北京这场雨有多大,还要下多久?
2025/06/28云克竹d
(两岸新发现)台湾青年回望滇西抗战历史深情缅怀抗日英烈
2025/06/27丁波壮y
中方敦促以色列立即结束对巴勒斯坦..
2025/06/27阙强儿🔱