国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出皇冠2登录,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
772庾莉茗f
新能源汽车冬季续航难题全球求解🎲🏭
2025/06/24 推荐
187****5585 回复 184****5552:3千人打出9.5,但真挺不错的🔵来自吕梁
187****3953 回复 184****2582:中英绿色可持续的体育赛事和基础设施研讨会成功举办🐌来自黄冈
157****5837:按最下面的历史版本🦑🔈来自西安
2822索华松883
“我没钱了,幽默一点怎么说 ”🆚📯
2025/06/23 推荐
永久VIP:中方用令人发指一词谈寻呼机爆炸⛋来自十堰
158****8435:《大夫说》:突发耳聋有个黄金治疗期🤹来自三明
158****537 回复 666🗯:机构:中国货币政策空间打开 将提振A股市场🗻来自醴陵
59习浩萍uy
年纪轻轻,血脂怎么就高了⚚❟
2025/06/22 不推荐
韦敬珠ak:【0821早报】一个游戏造就概念股的周三🏈
186****5518 回复 159****704:乌尔善:以新技术探索中国电影工业化之路➞