国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
368贺弘会h
联想基金会出资400万启动乡村儿童数字素养支持计划🙅🌥
2025/10/10 推荐
187****7115 回复 184****7689:小米SU7 OTA 1.3.0 已推送,城市领航实时开通💰来自嘉兴
187****2556 回复 184****1966:第33届中国新闻奖评选结果揭晓📻来自益阳
157****6757:按最下面的历史版本🐾💌来自宝鸡
8389安茜胜306
《红色通缉》第四集《携手》速览版🗨😃
2025/10/09 推荐
永久VIP:温宿葡萄丰收忙甜蜜产业靓金秋♳来自防城港
158****8448:工银科技丁朝霞:加速发展金融科技新质生产力💖来自青州
158****5925 回复 666🚑:湖南警方通报刘某杰遇害案🎭来自赣州
828王苛忠uw
今天正式开通!🐈😿
2025/10/08 不推荐
尚荷秋zy:波音工人开始罢工,拒绝25%加薪🙏
186****4166 回复 159****6501:擦亮地理标志“金名片”⛲