国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
245.48MB
查看219.79MB
查看84.5MB
查看647.84MB
查看
网友评论更多
377葛婕家u
男子离婚冷静期杀妻 二审维持死刑🤾🐛
2025/10/12 推荐
187****2182 回复 184****9031:观察:如何读懂2020年"四风"问题年报🕌来自七台河
187****5496 回复 184****3781:站在十字路口的AI应何去何从🦄来自延吉
157****2581:按最下面的历史版本💡☈来自辽阳
9338步寒蓝311
基金一边"谢客",一边"迎客"!释放什么信号?🕕🚢
2025/10/11 推荐
永久VIP:电视剧《风筝》有哪些硬伤?🔻来自牡丹江
158****3813:2024年“科学大师宣传工程”演出季开启系列展演🈯来自玉环
158****9601 回复 666📉:香港青年赴皖参访 感受内地发展脉动🐐来自廊坊
919闻人健超cf
人民网三评“失控的打赏”之二:屡禁不止,症结在哪?🔙🀄
2025/10/10 不推荐
荀彬泽lb:广西男子回应开直升机回村过年✧
186****3024 回复 159****6050:国家标准委等6部门部署开展标准实施效果评估工作❕