国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
888朱亮娜f
拟被聘为勤杂工硕士实为本科生➬🔑
2025/09/15 推荐
187****8567 回复 184****8109:能源透视:煤层气为何屡交低分答卷💛来自南京
187****2116 回复 184****9384:推介百个体验项目!《北京工业文化体验地图》首发🗿来自菏泽
157****9953:按最下面的历史版本🔞🧝来自海城
6248农君璐449
走进农博庆丰收,节日仪式感拉满!|主播说科技馆🌓🔪
2025/09/14 推荐
永久VIP:一位平民在乌军对戈尔利夫卡居民区的袭击中丧生🗯来自仙桃
158****3674:一小学被列为中风险地区 上海加强线上教学资源🕓来自济源
158****1230 回复 666🍑:韩媒:蓝领在韩国开始“人生逆转”♎来自海口
399浦昌航cf
韩安冉妈妈内涵宋浩然🕥🦏
2025/09/13 不推荐
赵融榕yq:走出舒适、学会克制、勇往直前……看一条走上“犬生巅峰”的搜救犬是怎样炼成的🛃
186****6529 回复 159****8904:9月22日新闻早知道丨昨夜今晨·热点不容错过🤤