国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
90长孙园娇o
中国电子科技集团有限公司所属单位岗位合集(8月)🎪📩
2026/03/01 推荐
187****7820 回复 184****7410:毛里求斯总理:北京建工为毛里求斯社会住房建设作出重要贡献 ➚来自郴州
187****8685 回复 184****8200:男子开车途中吸烟被罚2百元🔜来自临河
157****6229:按最下面的历史版本🙃🤜来自诸城
5378申屠璐俊90
冯远征:剧场艺术无可替代,传统剧目需要观众走进现场🕓☽
2026/02/28 推荐
永久VIP:如何评价综艺《喜剧之王单口季》第六期?🕰来自防城港
158****4760:我国妇幼健康核心指标位居中高收入国家前列🎉来自福清
158****8868 回复 666🏩:从百年工运到人民城市,“理论‘静’距离”深入基层♦来自青州
700潘明堂gf
长沙天心公安通报“湖南省财政厅厅长刘文杰意外身亡”🔬🧟
2026/02/27 不推荐
陶贞菊os:杀疯了迪亚斯2分钟梅开二度,本赛季5场联赛已经收获5球1助攻Ⓜ
186****3016 回复 159****1529:赖清德鼓吹“台湾人民自救”暴露谋“独”险恶用心❶