国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
191苗娣松l
【西街观察】泡面不能搞“双标”,景区治理要堵也要疏🏤♞
2025/07/10 推荐
187****6212 回复 184****6158:懂王政策全解析:巴以战争走向如何,俄乌战争会结束吗?🚉来自淮安
187****4421 回复 184****7881:美日印澳元首举行峰会 外媒捕捉开会首个议题就是中国㊙来自太原
157****7576:按最下面的历史版本📄✎来自松原
9240甄丹宜655
1岁男童腹中有宝宝🛄♌
2025/07/09 推荐
永久VIP:让书法艺术融入时代与生活💑来自南阳
158****2417:中金:大宗商品供需新范式,分化仍是主线🚽来自昆山
158****6584 回复 666🌮:筑牢法治基石,助力网络强国建设🐽来自荆州
211申屠力国te
中国海油原党组副书记、总经理李勇严重违纪违法被开除党籍✟🦕
2025/07/08 不推荐
尉迟启旭hh:海信的“非洲之道”✕
186****2596 回复 159****221:大爷健身的时候伤到了⚭