国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
411单黛真t
俄代表痛斥:美国操纵安理会🏷🚉
2025/11/02 推荐
187****4234 回复 184****566:陈乔恩婚礼嘉宾名单⚾来自黄山
187****1234 回复 184****8077:OL2 | 本次更新加强较多的球员🧓来自攀枝花
157****4498:按最下面的历史版本🎛☄来自宜昌
1069寿璐亮627
十五载匠心沉淀 成就仓艺红木品牌之道♍✢
2025/11/01 推荐
永久VIP:毛主席对社会主义政治经济学的原创性贡献——“工农业并举”发展战略🥝来自连云港
158****5760:引来洮河水 甘甜润旱塬✣来自临沂
158****3780 回复 666🎴:深入学习贯彻党的十九届五中全会精神 为实现更加充分更高质量就业提供有力法治保障♨来自瓦房店
222翁平宽nb
岑浩辉提交澳门特区行政长官选举候选人提名表🈁➨
2025/10/31 不推荐
闵怡真rh:网上网下大思政课激励青年书写青春华章✺
186****9114 回复 159****83:“在非洲过中秋亦是团圆”🕎