
⛥🎲🔹
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⛹(撰稿:容红蝶)短评·总书记的改革论|防止照抄照搬、上下一般粗
2025/11/04纪信刚☣

四天里两次提及败选可能,特朗普为什么变了?
2025/11/04东洋环😟

春节周边游"新玩法"花样多 个性出行体验受关注
2025/11/04雷民伟⤵

成都大运会公众购票“十问十答”
2025/11/04晏芬妹🙄

“关门主义”还是尾巴主义——就“二大”浅谈入党标准
2025/11/04季瑞峰🔏

2024中国制造业企业500强榜单发布:浙江86家位列第一,山东、江苏紧随其后
2025/11/03怀影睿👀

理解中国式现代化的历史语境和文化内涵
2025/11/03缪霞翔🍍

人民网三评“指尖上的形式主义”之三:为基层真减负、减真负
2025/11/03国楠元e

ESG议程真的消亡了吗?
2025/11/02马启怡d

说个小事儿#78人应当具备的主体性而非成为客体
2025/11/02安巧茗➍
