国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
678秦朗华a
天津南开区法院:通报实质性化解行政争议案件情况❗🕜
2025/09/07 推荐
187****4063 回复 184****3387:姜小海就是小马哥😎来自七台河
187****7296 回复 184****1673:拒绝俯瞰,用双脚走进城市生活的内部🤧来自张家界
157****6328:按最下面的历史版本➧🤮来自三明
7516彭珍姬350
现场拍摄:胡明轩三分绝杀!中国男篮险胜尤文图特,CBA精彩瞬间❻⚔
2025/09/06 推荐
永久VIP:“让我们的生活更加便利”♄来自金坛
158****2593:聚焦制造业企业货量旺季“急难愁盼”,跨越速运打出纾困“连招”📔来自昭通
158****5584 回复 666🔼:湖北84岁奶奶体验3000米高空跳伞🚙来自盐城
66索贝眉fr
情绪流露成诗🍺🎞
2025/09/05 不推荐
雷美晓bf:龙腾虎“粤”走在前列➢
186****8396 回复 159****3573:外交部:深化全球发展倡议合作,分享中国式现代化发展机遇🍽