国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
487霍富先c
主动投案的县长受审,现场告诫市委常委等旁听领导要汲取教训🐔🍱
2025/11/02 推荐
187****9526 回复 184****736:www. ____ .com(敏感资源,全是极品!)♝来自洛阳
187****8819 回复 184****4212:时习之丨推动人民政协事业高质量发展 习近平作出全面部署🏂来自大同
157****2593:按最下面的历史版本😠🕶来自永州
3785廖琴寒7
【0912早报】什么都能发就不发钱的周四🗺✙
2025/11/01 推荐
永久VIP:Peekaboo!✡来自梅河口
158****1733:伊朗大选爆冷,根源在这里♞来自濮阳
158****465 回复 666🗝:《致富经》 20230515 值钱的果子待遇不一般♔来自宜宾
912水策飞lk
澳大利亚华人团体协会举办成立50周年暨中秋庆祝活动⛹😊
2025/10/31 不推荐
桑荔莉wj:“学党史、办实事”⑨“我为群众办实事”重点办啥?3省份任务详单来了!➶
186****9028 回复 159****6169:奋进强国路阔步新征程|从“以吨计”到“以克计”改革创新延伸产业链♸