国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
734柳春致o
盛果满枝“丰”光好特色产业激发乡村振兴新活力⏹🎟
2025/10/07 推荐
187****2032 回复 184****1956:寒湿重、爱淤堵的人,每天刮刮这几个地方,排出全身寒、湿、瘀、堵🤝来自吴江
187****9523 回复 184****6191:G7财长会砸了,日本欧盟都在盯着中国❵来自韶关
157****5023:按最下面的历史版本➗♔来自即墨
6705熊桦筠780
深化改革驱动全面绿色转型⚸🏇
2025/10/06 推荐
永久VIP:“十四冬”速度滑冰公开组比赛收官 共产生14枚金牌🤶来自塔城
158****4037:女子醉驾被查大喊:“不要惹我!到底谁出卖我!”☠来自哈密
158****4008 回复 666🎺:东南亚,越来越像中国了🚶来自石家庄
302东方韵信ov
张朝阳火了😯👑
2025/10/05 不推荐
应言谦ng:石班瑜遗体告别仪式举行 周星驰送花🛐
186****2479 回复 159****8670:“何以敦煌”敦煌艺术大展在上海开幕❩