🕋🐏🥔
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☉(撰稿:仲锦芸)离营区仅730米,我赴黎维和部队营区周边发生航弹爆炸
2025/06/26雍眉霭☼
埃及、意大利、土耳其——新科技助力考古新突破
2025/06/26终丽翠🌌
昆明盘龙:嵌入式解纷机制让矛盾在基层化解
2025/06/26晏雪若🥪
毛主席的两大发明,丢不得!
2025/06/26邓梅玲🎚
量价齐跌 银行代销基金待破局
2025/06/26向绿瑗⚆
首都师大版《天之骄子》登上北京人艺舞台
2025/06/25索群颖🎂
联播快讯:暴风雪席卷美中部 事故频发
2025/06/25令狐妮爱⬆
旧手机、电脑回收 用户可扫码预约上门取件
2025/06/25柏素菁i
C919首次飞抵拉萨 国产商用飞机“聚会”青藏高原
2025/06/24周宽琬b
实探中秋成都楼市:到访量普增 下单仍谨慎
2025/06/24皇甫康坚⚘