⚍♯📧
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
📤(撰稿:赫连滢堂)【一级教授谈两会】建设中华民族现代文明
2025/06/23夏学思🥢
国际深一度:美联储降息靴子落地,美元霸权又要把“祸水”引向全球?
2025/06/23闻亚固⏪
马上评丨体育反腐无禁区,象棋也必须干干净净
2025/06/23东香筠📼
刮刮乐“喜事成双”喜临天津 爱心幸运常相伴
2025/06/23田韵逸🔫
关于《中华人民共和国全国人民代表大会议事规则(修正草案)》的说明
2025/06/23左信江❶
推动医保高质量发展 增进群众健康福祉——国家医保局有关负责人回应热点问题
2025/06/22终贤曼🐓
进一步全面深化改革必须增进共识(思想纵横)
2025/06/22卞君媚👞
从中西对比视域理解中国式现代化道路的人民性
2025/06/22司徒盛彬c
加大打击整治力度!警方公布8起典型网络谣言案例
2025/06/21吉成雄z
中方代表:“这样的事情在历史上闻所未闻”
2025/06/21洪昌宗🖨