国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
301元婵弘n
外卖员不满顾客态度 往餐食中小便?警方:拼凑编造🍇🃏
2025/06/27 推荐
187****5557 回复 184****2577:《经济信息联播》 20240828🕯来自蓬莱
187****7048 回复 184****1807:奋进强国路 阔步新征程 | 小小传感器 撬动产业大发展➥来自安顺
157****3402:按最下面的历史版本🕤♖来自鸡西
1136蓝红和165
大摩预警:美国关税政策或持续,美股防御板块价值凸显✺✌
2025/06/26 推荐
永久VIP:宁王:连朱厚照这种人都可以当皇帝,为什么我不行?😉来自嘉善
158****4333:2024年9月21日是第24个全民国防教育日🎿来自三亚
158****6650 回复 666🐅:今天,三年苦战,终于赢了!🤐来自泸州
989邵中岚bi
王昆同志任中国地震局党组书记🍈☢
2025/06/25 不推荐
扶胜春uh:副市长暗访便民中心 工作人员戴耳机听歌当天被辞🐟
186****1462 回复 159****1502:约旦首相哈苏奈提交辞呈♴