国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
555景莉之k
促文化交流 传和合之声——海外机构和华侨华人共度中秋佳节👪🌕
2025/09/18 推荐
187****3121 回复 184****1441:01版要闻 - 赵乐际会见韩国国会韩中议员联盟代表团🚋来自珠海
187****6768 回复 184****7228:结束1年8个月禁赛!赵心童迎解禁复出首秀,3-0轻松速胜📭来自乌兰浩特
157****6578:按最下面的历史版本✡🏠来自株洲
9704宰君堂279
北京:健全企业破产机制 配合探索建立个人破产制度📺⏮
2025/09/17 推荐
永久VIP:哪些国货小家电精准地满足了你的「特定」小需求?➏来自朔州
158****2338:施小琳当选四川省省长😃来自延安
158****7894 回复 666👦:广发领跑“2024年领先力非上市银行30强”,北京深圳两大农商行紧随其后⛥来自黔南
739鲁宏雯qd
上门按摩暗藏多少安全隐患?☯🦊
2025/09/16 不推荐
师风强lf:参考周刊 Vol.68|孤独是健康的隐形杀手☜
186****8737 回复 159****3071:上市以来首次!茅台出手注销式回购股票,拟最多花60亿元🚬