国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
886惠军先h
更好照顾老年痴呆症患者的十条建议👣🐦
2026/03/06 推荐
187****5 回复 184****1535:原生鸿蒙创新动力十足:鸿蒙生态坚持利他,华为年投入60亿激励创新🌗来自湛江
187****4712 回复 184****5141:中国羽毛球公开赛国羽提前锁定女双冠军♕来自大庆
157****4827:按最下面的历史版本🌻☦来自玉环
3934娄华婷862
谍战之惨烈!➠🍾
2026/03/05 推荐
永久VIP:交通运输部:9月16日,全社会跨区域人员流动量超1.9亿人次🔘来自丹阳
158****9072:卡萨帝高端发展路径:转型升级须把握行业趋势🍛来自湘潭
158****867 回复 666🛶:【上海一周】“总体能力”与“战略敏捷”🧗来自肇东
447裴飞泽fw
打造全智能医疗健康生态 联影集团亮相服贸会➙⚩
2026/03/04 不推荐
欧阳会裕ra:电影《野孩子》重庆路演,王俊凯透露曾化身置景木工💄
186****3811 回复 159****8127:黎巴嫩真主党:对以色列军事基地发动火箭弹袭击🍧