国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
986冉才云a
欧冠18岁小孩神了:短短281天,双杀巴萨!打破姆巴佩纪录🍈⛤
2026/03/03 推荐
187****1358 回复 184****6717:如何预防出生缺陷?🎙来自四平
187****7589 回复 184****7481:5天后 给数字工业一个更优解💔来自张家口
157****3809:按最下面的历史版本♝🔉来自白山
9066卫辉丽372
「央视财经」这一国突发!我使馆紧急提醒!所有中国公民居家不外出→✞🚭
2026/03/02 推荐
永久VIP:香港将主办粤港澳大湾区文化艺术节❌来自武威
158****5629:坚决啃下脱贫攻坚硬骨头🗃来自黄石
158****24 回复 666⏬:第二轮第二批中央生态环境保护督察反馈情况 直击两部门、两央企核心问题👄来自肇庆
651裘昌才jq
江西彭泽:红高粱丰收🤼👖
2026/03/01 不推荐
刘敬心xc:男童爬健身器材被女孩推倒骨折🥐
186****3257 回复 159****6501:朝鲜外务相:美国的策略致使朝鲜半岛的安全局势持续紧张🌍