🏇🖥⚭
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
💪(撰稿:梁天晴)雷军:9月26日将发布Note 14系列
2025/09/16米黛雄💉
在武汉遇见那达慕 多彩非遗绽放文化活力
2025/09/16鲁清群🔅
冯巩一句我想死你们了婚礼秒变春晚
2025/09/16田眉海📆
2020年8K电视在中国市场会实现量级突破
2025/09/16茅鸿琼⚡
二战后,731部队主要成员为何能逃脱审判制裁?揭露
2025/09/16诸有林👇
冬博会:冰雪产业扩展中意友好合作新空间
2025/09/15荀韵容💍
北京将加力支持大规模设备更新和消费品以旧换新
2025/09/15伏行进🚡
“小窗口”实现“大提速”
2025/09/15濮阳子琬z
北京文化论坛|泽米尔·阿万:文化和谐也是国际关系成功的关键
2025/09/14钟姬霞s
7战全胜!朝鲜1-0击败日本,时隔8年夺女足世界杯冠军,球员哭了
2025/09/14长孙菊瑶➹