国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
186潘琦策k
网上群众工作平台成为各地“办实事”好抓手🛍⚠
2025/10/07 推荐
187****6615 回复 184****8512:努力开创人大工作新局面〽来自宜兴
187****3101 回复 184****5570:王祖蓝:与全红婵"e见如故"💞来自青岛
157****4934:按最下面的历史版本☏🦅来自荣成
8343伊致苑407
郑秀晶真的好会穿拉夫劳伦,独一份的美!早秋不知道穿什么的看过来!🌽❏
2025/10/06 推荐
永久VIP:为了百姓温暖过冬 中国石油争“气”战寒🏤来自营口
158****309:为什么拉屎溅起的水花高度可以比屎的初始高度还高?☯来自佛山
158****6202 回复 666❋:普京的眼泪🏾来自济源
159甄凡凡xx
警惕政务新媒体过度娱乐化倾向🙍👋
2025/10/05 不推荐
霍妮振to:新华网评:整治“人肉开盒”,不妨换个思路⛞
186****1684 回复 159****4977:北京今明两天云量逐渐增多,明夜大部有小雨⚏