国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
188宣欣桦d
全国人民代表大会常务委员会免职名单🍸🍔
2025/06/25 推荐
187****4892 回复 184****23:奔赴粤港澳、走进东南亚 广西沿边临港产业园区举办多场招商活动🔊来自武威
187****2825 回复 184****1377:《心远》:一个教育世家的百年沧桑🔐来自贵港
157****5985:按最下面的历史版本⚸🐥来自辽阳
5099倪以桦219
董明珠:普通人最大困难是很多房贷💄🤩
2025/06/24 推荐
永久VIP:一图读懂|“领导留言板”2021上半年网上群众工作数据报告🧡来自天水
158****919:👨💻 独立开发者回访 #3 - “坚持走小众垂直赛道,新产品专注于坏习惯戒除!”☀来自昌吉
158****4251 回复 666🥝:黑恶势力拿未成年人当“棋子”值得高度警惕☻来自腾冲
886元蝶冠lg
黎巴嫩通信设备大规模爆炸,“供应链战争”的魔盒正在开启?🚃❌
2025/06/23 不推荐
贾威裕ad:人民日报:如何从源头化解矛盾纠纷➽
186****1855 回复 159****7191:AI向未来!《赢在AI+》云栖发布会暨首场路演启动🌭