国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
433罗楠河w
古特雷斯担忧黎巴嫩变成另一个加沙🙍⬆
2025/06/20 推荐
187****1949 回复 184****2958:润本股份:拟投资7亿元建设“润本智能智造未来工厂项目”⚃来自郴州
187****8827 回复 184****5882:气象服务助力高质量发展(生态论苑)♵来自平顶山
157****7742:按最下面的历史版本🤞🗽来自莆田
4113宗亚琛447
我国首个深水油田二次开发项目投产❀🌇
2025/06/19 推荐
永久VIP:旧金山各界华人举行庆祝中华人民共和国成立75周年游行💑来自宁德
158****1374:贵盐集团原总经理郭帆被双开:变相插手干预茅台酒经营🐍来自和田
158****4894 回复 666🍧:泰国高校师生制作中式美食庆中秋🔲来自大连
935郭蕊堂ai
【境内疫情观察】全国新增59例本土病例(2月21日)😟👒
2025/06/18 不推荐
颜建阳ro:男子博物馆拿多件文物鉴宝?重庆回应⛯
186****5677 回复 159****4689:直播带货7.03亿元 格力牵手京东开启618大幕➎