国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
355沈春有d
[新浪彩票]足彩24146期盈亏指数:热刺重返胜轨💔🐻
2026/02/26 推荐
187****2972 回复 184****248:中青网评:汇聚磅礴正能量,共筑向上向善的网络家园🐻来自无锡
187****1520 回复 184****5994:大陆任教台湾教师融合发展主题研修活动在京开幕🔧来自瓦房店
157****4532:按最下面的历史版本♸🤦来自西藏
9678罗静峰634
甘肃发现中国首道龟类行迹和首组龟鸟共生足迹组合♰🐚
2026/02/25 推荐
永久VIP:北京金融监管局揭秘“原始股”骗局🤟来自泰州
158****6369:贵州茅台公告:大回购、大注销!♭来自宁德
158****8262 回复 666✊:加强顶层筹划设计 提升国防教育质量♩来自潮州
872范珠娟gs
做细做实城市“体检报告”🧝😤
2026/02/24 不推荐
古梁发wr:胡帆任广西壮族自治区副主席🗣
186****7921 回复 159****2900:Gocator 4000系列3D同轴线共焦传...🗄