国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
299.99MB
查看795.15MB
查看33.6MB
查看375.24MB
查看
网友评论更多
773嵇紫昭p
为高性价比而生,研祥智能平板系...✼🍁
2025/06/12 推荐
187****6593 回复 184****293:“湖南造”轻型飞机国内市场占有率第一⚮来自伊宁
187****2268 回复 184****4433:家电以旧换新需统筹处理好“交旧”和“换新”➘来自嘉善
157****1369:按最下面的历史版本❔🔏来自赣榆
5053范莉欣533
孕期大脑究竟发生了什么🤫❡
2025/06/11 推荐
永久VIP:北京:“十四五”非公经济人士成长计划政策大讲堂召开🏃来自松江
158****8898:玉渊谭天丨黎巴嫩寻呼机爆炸扯出两家欧洲空壳公司👱来自朝阳
158****9833 回复 666❄:“中年”海尔谋变 业务重整能否提振业绩🍢来自泸州
168崔杰芬kc
规范落实春节返乡疫情防控要求(国务院联防联控机制发布会)👖⏪
2025/06/10 不推荐
党时策my:疑云笼罩!英特尔突传“卖身”消息,曾经的世界级霸主将何去何从🤡
186****219 回复 159****1905:《我和我的祖国》《攀登者》《中国机长》出版连环画🈷