国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
822谭思乐t
美国小伙在中国:这里的人民让我流连忘返✿💓
2026/02/24 推荐
187****2027 回复 184****5272:北京市住房租赁押金托管和租金监管业务10月1日上线🦋来自开远
187****8866 回复 184****1603:炸裂!史上最大科技并购案?高通或收购英特尔?❼来自天门
157****6639:按最下面的历史版本😗➒来自邢台
6561夏善树380
破解高校科技成果转化难题⏮❒
2026/02/23 推荐
永久VIP:成飞这次又要火!歼20蒙皮细节纤豪毕现 高超工艺让国人放心🦇来自丹阳
158****3840:吴光辉: C919大型客机受欢迎 近期平均客座率达86%➯来自宿迁
158****460 回复 666🎙:第四届英国“中国旅游文化周”在伦敦启动⚐来自太原
130纪生燕jd
丁薛祥将出席第21届中国—东盟博览会暨中国—东盟商务与投资峰会🔷🔛
2026/02/22 不推荐
利爽坚tn:国家勋章和国家荣誉称号获得者丨张卓元:士谋良策为其国➙
186****865 回复 159****5282:第33届中国新闻奖评选结果揭晓💿