国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
791.37MB
查看279.15MB
查看77.1MB
查看644.66MB
查看
网友评论更多
181秦思露s
让考古遗产焕发历久弥新的光彩(人民时评)🍾☋
2025/06/11 推荐
187****1236 回复 184****404:《冰球小课堂》第十四集:冰球装备的基本常识❎来自石林
187****2332 回复 184****1553:用户看重健康护眼 激光电视呈现高速增长势头🧜来自宜昌
157****4913:按最下面的历史版本📛🌼来自张家港
386朱亨馥222
入境游利好“裂变”,谁是赢家?(一)👥🎃
2025/06/10 推荐
永久VIP:家电以旧换新需统筹处理好“交旧”和“换新”🤣来自阜阳
158****5696:国家税务总局:至今已为纳税人缴费人远程办理跨区域税费业务16.4万笔❘来自萧山
158****8215 回复 666♷:买华为三折叠真值!余承东亲迎首批客户❃来自铁岭
779唐英洁qt
克宫:俄军正在开展恢复对库尔斯克州边境地区的控制工作➽🦋
2025/06/09 不推荐
郭有爱or:3名中管干部因佳乐苑小区特别重大火灾事故被问责👒
186****626 回复 159****7573:欧盟确定新“外长”,对俄立场受关注✒