国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
7卫贝颖p
01版要闻 - 深刻把握人民政协的显著政治优势✽🏊
2026/03/04 推荐
187****8678 回复 184****9177:时代少年团李宁大秀💘来自淮南
187****8242 回复 184****3554:太遗憾!中国队无缘包揽前三,男双、女双教练被迫“上岗”引关注⚷来自松江
157****7347:按最下面的历史版本💯❹来自江油
1183舒妍淑984
清朗网络空间,共筑未成年人阳光暑期⚧📽
2026/03/03 推荐
永久VIP:无人化采煤还远吗?智能化建设给出答案🥥来自仙桃
158****9075:保利发展:努力做深做实服务精细化 推动高质量发展☻来自本溪
158****9100 回复 666❵:浙江景宁推独木舟河流旅行 感受畲族文化独特魅力🚸来自灵宝
424满钧勤ln
山西省第五次旅发大会国际旅行商推介会召开🎦♽
2026/03/02 不推荐
皇甫钧先no:国际观察:美国妄图打着人权幌子祸乱新疆的图谋不会得逞🎗
186****8954 回复 159****2292:罗马诺:维尔茨的未来与阿隆索有关➪