国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出芒果体育全站通用,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
583连琴芝s
厚积薄发,笃行致远 | 旃檀香舍新店员工训圆满成功!🎣🔘
2026/03/04 推荐
187****1803 回复 184****6776:从永乐宫到公主寺:山西寺庙中经典的壁画遗存➧来自石狮
187****1367 回复 184****388:赵丽颖只差白玉兰了✫来自宜昌
157****4224:按最下面的历史版本🎵♩来自凯里
9067廖军朋466
中国世界遗产总数已达59项 文化遗产传承“出圈”更“出彩”➐➺
2026/03/03 推荐
永久VIP:青春匠心 | 热爱这“美丽”的事业 磨好“金刚钻”做好“瓷器活”🥪来自兖州
158****8792:舞台剧《魔幻时刻》:一场关于梦想、错位与救赎的奇幻旅程☾来自丹阳
158****2019 回复 666♂:当一个孩子被诊断为“无价值”🌸来自佛山
4史栋子ft
向勇:科技如何赋能文化?🏦⛞
2026/03/02 不推荐
戚邦竹cy:东亚新文化丨《机动战士高达》和(再)放送的文化史➒
186****7055 回复 159****5356:海吉亚医疗9月20日斥资16.32万港元回购1.06万股✵