国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
329伏利香p
许家印、丁玉梅和范冰冰,三人行踪曝光🍐❑
2025/11/01 推荐
187****1384 回复 184****8645:马来西亚元首在北京,主动就南海表态,向中方领导人做了一个保证🥤来自临沧
187****746 回复 184****6352:全国人大常委会关于实施渐进式延迟法定退休年龄的决定📮来自南充
157****2720:按最下面的历史版本❙💍来自腾冲
7230韩媛毅366
全国人大常委会创新执法检查方式 助力打好污染防治攻坚战🌡👖
2025/10/31 推荐
永久VIP:西藏五年来全社会用电量增幅超100%⚙来自张家界
158****312:(粤港澳大湾区)粤澳跨境数据验证服务覆盖大湾区内地多个城市🍠来自雅安
158****567 回复 666🐬:上海书评周刊✓来自梅河口
961濮阳力世vg
南开两任校长跨越105年的相遇🗺🕎
2025/10/30 不推荐
路刚罡da:匠心记|津派文化:古韵新潮看津门🎌
186****4491 回复 159****1554:香港一小巴侧翻致1死16伤 警方:未见机械故障➊