✦🔻🤚
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端WWW,1111635,COM-11118,CC,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚉(撰稿:慕容琰之)2024“一带一路”媒体合作论坛发布成都倡议
2025/10/12韦舒育🔙
山东齐河县财政局办公楼发生火灾官方通报:无人员伤亡
2025/10/12荀程政😋
依托生态颜值提高经济价值
2025/10/12唐翠冠☛
加强互利合作,推动全球能源转型
2025/10/12符烟堂⛵
人民网三评浮夸自大文风之三:文风是小事吗?
2025/10/12祝友寒♄
2024全国制造业数智化大会在杭州...
2025/10/11左鹏雅✘
最高同时在线玩家数量仅697人!日媒:索尼3A大作上线不到两周停止运营
2025/10/11郝倩豪😻
月饼轻装简约是“本味”的回归
2025/10/11幸风娴r
因室友被烧伤男生父母5次割皮为其植皮
2025/10/10水龙栋k
坚持学雷锋,多做好事实事
2025/10/10陆俊琰♡