国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
168邢东竹g
新疆哪些鲜果快递量达千吨级你可知道?🏷🌔
2025/10/11 推荐
187****4440 回复 184****3999:不惧风雪寒潮,中国人保暖心陪伴🙃来自白银
187****2111 回复 184****1965:学习周刊-总第174期-2024年第35周💚来自鞍山
157****1075:按最下面的历史版本☓📇来自济宁
4309米榕兴284
中国十大经典硬菜🥌🕗
2025/10/10 推荐
永久VIP:我国深海考古取得重大发现🌶来自莱州
158****3912:古道生花 | 京都展♏来自湘阴
158****8809 回复 666🐧:黎外长质问爆炸案:这不是恐怖主义吗☰来自六安
180詹纨华fx
1岁男童腹中竟有个小宝宝💪🎅
2025/10/09 不推荐
毛朋宁ar:“克”你的人,请远离🏅
186****8645 回复 159****3652:北京丰台区现阳性病例 呼和浩特累计确诊161例💥