📰🐔❹
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♨(撰稿:东方泰唯)英籍华人艺术家张怀存个人画展在伦敦举办
2025/07/09赵亮媚⚫
云南有哪些“隐藏款”特产
2025/07/09凤晴利⛒
第二十届国际络病学大会海外论坛举行
2025/07/09单宏松🌱
甘肃发布干部任前公示的公告
2025/07/09蒋亨威🎒
全世界只有50只的“社恐熊”,被中国设备拍到了!
2025/07/09狄希栋🥍
孙颖莎王楚钦担任特派体育老师
2025/07/08柯叶娟🐻
马庆评《人性的镜子》|动情生活的能力:从动物到人的伦理思索
2025/07/08裴瑗妮⛕
共享发展机遇 凝聚广泛共识
2025/07/08冯菲枝w
让扎克伯格公开表示“她嫁给我是我高攀”,普莉希拉·陈身上究竟有什么样的魔力
2025/07/07龙策黛i
美国传奇的沦落:英特尔是如何从芯片霸主成为被收购目标的?
2025/07/07步坚国🥑