国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
197乔贝若e
京港洽谈会首设京津冀与粤港澳大湾区区域对话合作活动♶💾
2026/03/06 推荐
187****1535 回复 184****3737:持续壮大技能人才队伍🔕来自临安
187****4503 回复 184****940:中建集团:让党的创新理论“飞入”项目一线🧟来自衡阳
157****785:按最下面的历史版本🌈⛩来自厦门
2440谢绍翠629
中秋将至,以戏曲之夜迎接“我们的节日”🔢➈
2026/03/05 推荐
永久VIP:2024年宾夕法尼亚州新毛绒玩具认证要求解析⛮来自丹阳
158****3675:志愿者面试 | 清华大学艺术博物2024-2025年度志愿者面试公告🛎来自蓬莱
158****2463 回复 666✞:港铁行政总裁金泽培:港铁在京发展历程是京港成功合作的一个缩影🚠来自湘乡
947农伊发dq
把握推进城乡融合发展的重点任务⚴➲
2026/03/04 不推荐
金菊娥vm:三国演义全传音频♟
186****1310 回复 159****9340:唐诗人:城市经验与青年写作的叙事变革——“90后”文学论😐